Blogs

Find the latest news from the performance marketing industry, tips and tricks on how to better your affiliate marketing, in depth topic analysis by our selected opinion leaders and a glimpse of life inside TradeTracker around the globe.

Back to all blogs

Woorden die flink verschillen in ‘t Nederlands en Vlaams

Woorden Verschillen 1200

Het is algemeen bekend dat er veel verschillen zijn tussen de Nederlandse en Vlaamse taal. Vlamingen gebruiken bijvoorbeeld uitdrukkingen zoals ‘allez’ en ‘amai’. Er zijn een heel aantal Vlaamse woorden die de Nederlanders niet kennen, maar ook uitdrukkingen die in beide gebieden een totaal andere betekenis hebben. In de marketing en ook bij affiliate marketing is het van belang om hier rekening mee te houden, het kan namelijk best wel eens verwarrend zijn.

Wellicht

Wellicht betekent in België ‘waarschijnlijk’ terwijl dit het in het Nederlands ‘misschien’ betekend. Wanneer een Vlaming aangeeft dat hij of zij ‘wellicht’ volgende week iets gaan doen, dan is dat een veel zekerdere zaak dan wanneer een Nederlander dit zegt. Wanneer je in de Van Dale kijkt dan heeft het officieel gezien alleen de betekenis van ‘misschien’ of ‘mogelijk’. Is er in België een soort verwatering opgetreden tussen ‘wellicht’ en ‘allicht’?

Botten

In Nederland betekent dit ‘beenderen’, terwijl in het België daarnaast ook ‘laarzen’ kan betekenen. Voor Nederlanders kan het raar zijn als een Belg zegt: “Wat een leuke botten heb jij aan?”.

Kleedje

In België betekent dit een ‘jurk’, terwijl dit in Nederland een ‘tapijt of vloerkleed’ betekent. De Vlaamse betekenis lijkt in dit geval een beetje op het Duits, hier betekend ‘ein Kleid’ ook een jurk. Zeker in de marketing is het belangrijk om dit op de juiste manier neer te zetten. Zo zie je maar, de woorden kunnen totaal wat anders betekenen in de twee landen.

Enerverend

In Nederland betekent dit ook wel ‘opwindend en spannend’ maar in België betekent het juist ‘op de zenuwen werken en irritant’. Indien een Nederlander zegt na bijvoorbeeld een goochelshow: “Wat een enerverende show”, dan zal hij of zij bedoelen dat hij/zij het spannend vindt. Een Belg zou dan kunnen denken dat zij het als vervelend of irritant hebben ervaren. Zo blijkt maar weer hoe belangrijk het is om de juiste woorden te kiezen.

De Nederlandse en Vlaamse taal zijn nagenoeg gelijk maar toch zijn er verschillen in de betekenis van de woorden. Met een paar kleine aanpassingen kun je al heel ver komen. Belgen worden graag wat minder direct benaderd dan Nederlanders. Nederlanders zijn vaak erg direct en to the point. Het is belangrijk om ervoor te zorgen dat jouw content aangepast wordt op het land waar jij de promotie doet. Twijfel jij toch of de uitingen juist zijn? Neem contact op met jouw Nederlandse of Belgische accountmanager, zij helpen graag met het vinden van de juiste woorden de juiste manier om de doelgroep aan te spreken.


Previous:

Zichtbaarheid social media

Zichtbaarheid social media

Next:

Top travel trends voor 2023 

Top travel trends voor 2023 

You might like...

Strategisch Gebruik van Kunstmatige Intelligentie: van hype tot productiviteit

Find out more

7 Essentiële Tips voor Conversiegerichte Content Marketing

Find out more

Het toerisme in afrika Groeit: de opkomst van luxe accommodaties

Find out more

Tips voor meesterschap in eventmarketing

Find out more